吹きキッス?

 
「投げキッス」というものがありますが、
あちらの人は、手のひらに乗せたキスを
吹いていることが多いです。blow a kiss。

throw a kiss もありますが、blow a kiss が多い印象。

「投げキッス」と訳すのは不適切ではないか?
「吹きキッス」と訳すのが妥当ではないか?
若干言いにくいですけど。フキキッス。

でも、日本人の場合、投げキッスをする人はいても、
吹きキッスをする人は少ないように思いますね。





投げてますが、吹いてません。
じゃあ、「投げキッス」でいいのか…

最後に、「吹きキッス」とは何か?
こういうものです。





『パルプフィクション』のジョン・トラボルタ。
 
 

コメント

コメントの投稿